Басня «Муравей и Муравьиный Лев»
Не так давно жил во Франции священник по имени Андрэ Вюйермоз. Ныне покойный каноник занимался не только службой в церкви, но и много писал, и даже опубликовал книгу. Писал месье Вюйермоз в основном прозу, но также и стихи, и даже басни. Когда он мне подарил свою книгу, я нашёл в ней довольно необычное продолжение знаменитой басни «Стрекоза и Муравей» И.Крылова. Басня-продолжение, которая называлась «Муравей и Муравьиный Лев», показалась мне настолько оригинальной, что у меня возникло желание сделать её литературный перевод с французского языка на русский. Произошло это ещё при жизни каноника, но, к сожалению, он не владел русским языком и, не имея возможности оценить перевод, просто меня поблагодарил. Я убеждён, что русскоязычному читателю понравится эта оригинальная мысль, которую Андрэ Вюйермоз выразил в своей басне.
Умерла Стрекоза, не дожив до безоблачных дней.
Муравей сожалеть об усопшей не стал.
— Я был с нею жесток? Да чёрт с ней!
Любит Бог только тех, кто ещё не устал
Выживать без печали!
Без жалоб и стонов!
Трудна зима. Дождусь я трели перезвонов!
Пойду посплю ещё, чтоб мне не докучали!
Всё было хорошо. И Муравей,
Благодаря своим заботам,
Дожил спокойно до весны.
— Свобода, наконец! Споём и спляшем, коль охота.
Поспал я хорошо, пойду пройдусь скорей!
Увы! В том самом месте, где ступал
Своими лапками мураш,
Выкопал яму
Муравьиный Лев.
И наш герой в неё упал.
Вы, вероятно, знать хотите, что с ним произошло.
Монстр утащил несчастного
Во тьму своей норы.
Молил злодея бедолага и бился, но увы, ничто ему не помогло!
Скончался Муравей.
Беспечность Муравья равна беспечности Стрекозьей,
И я решил напомнить вам,
Что общий грех везде и всюду Бог делит пополам!